La cusina de me nona Clorinda Versione italiana  Version in dialeto vèneto  

Tirà zó dal libro "Sta sera ve conto..."
Raconto n° 24 - pag. 192

La casa dove a só nato e stavo da picinin la se catava e ancor la se cata pena for de la porta dita 'Porta Calavena', che la xe una de le do porte del me paese: Castelo. La jera pìcola, ùmida, in onbrìa, svoltà a tramontan e, ciapando quasi gnente de sol, d'inverno la jera senpre on giasso.
Go vudo na salvessa: la casa de me nona Clorinda in Calpèa! Lì navo senpre pena ca podéo. De sta gran casa me mensiono tante robe e le xe tute vive drento de mi.
Stassera ve conto de la cusina de me nona.
Come da la corte te jeri montà suso el scalin de piera bianca e te lo gavivi scavalcà, pena passà de de soto el sojal, te la vedevi tuta de primo entro co on sol colpo de ocio.
A la sanca, pena fata l'anta de la porta, stava el camin, belo, rùstego, grando, fato sù co judissio e el gavéa la so gran capa. Al sentro del drento sta napa dindolava la caena de fero e, al so ansin curvà, se tacava la ramina par cusinar la polenta. Drento na nicia picinina, scavà int'el muro de la ala de destra, se tegnéa la scatoleta de i fulminanti e on mòcolo de candela da inpijar se fusse nà via la luse lètrica. Se vedava i cavedon, el supioto de fero, el supiaoro co le so do mele de legno sigilà col màntese de pele de bò, el qual màntese el finìa co na bocheta de lamierin de oton, schissà. Fasèa coredo del fogolar anca la paleta, el spuncion, el mojecon, el trapié e la scoeta de mélega. Tacà a la sponda, il alto, a stava picà a on ciodo la farsora co i busi par rostir i maroni. La golosa la vegnéa sarà drento la scansia scavà int'el muro e, lì, i serava drento anca el menarosto. Sto mecanismo i lo tegnéa d'aconto co fa on ostensorio. Ste do robe no le dovéa ciapar pòlvar e, soratuto, i ingranaji e la susta del menarosto: no i dovéa rusenarse co l'umidità.
Nel canton, chel de soto de la finestra, stava imucià la legna da brusar. Le soche spacà co le pèndole e la maja par el camin, le stèle pi pìcole, invesse, par la stua conòmica. Cussì, co sta riserva al coerto, se piovéa, tirava la tramontana o la bora no se se inbonbiva de aqua sventolàndose a le folà del vento zèlido nando al fassinaro o a la legnara.
Al sentro, tacà a on ansin invidà a on trave stava na dèbole lanpadina, che la nava co la corente a sento e diese. La stava senpre tacà parché se pagava a 'forfait'. Na volta a go dimandà a me nona parché no la la stuasse mai sta lanpadina e ela la me ga spiegà che se te continui a destuarla e a inpiarla parando torno el picìchere de l'interutor el fileto de la lanpadina el pol brusarse. Se la lanpadina la salta bison ricronparla e la costa on mucio de schei. La concludéa: smonàndola de manco la dura de pi!
Ne la parte de fora, in corte, stava murà a la finestra na grossa inferià a quadriti tuti uguai e tacà sù, ligà col fil de fero fino, stava na retina quasi da tamiso par no far passar le moreje, le risàrdole, i grauni, le mosche, le sginsàle e manco i mussolini. Al de sora de la tomana de color maron e poco al de soto del solaro fato co travi e tole de legno spicava, tacà a on ciodo inpiantà int'el muro, on specio co na soasa de legno tuta laorà co la sgubia e el scopeleto e ben lussidà co la vernisa de laca. La parte pi in vista la gera na scultura, che la voléa figurar on drago co la coa longa longa, che la finìa co na frecia acuminà. Sto bestion el tegnéa recie e ale da barbastrejo e da la so boca spalancà vignéa for, fra i denti ben gussà, na lengua che no la finiva mai e la nava girando a serpentina. El faséa quasi paura ma, ben scolpìo, a mi el piaséa!
Na volta a go dimandà a me nona che cossa mai volesse significar chel mostro cativo, bruto come on orco rabià, quasi che el te volesse morsegar. Ela, mejo de na maestra, la me ga spiegà che el rapresentava el diaolo, che el porta a l'inferno le done che le stà massa tenpo a speciarse, a farse i rissi, a sbeletarse col rosseto e a darse le creme par far le squinsie. La concludéa: "El xe on pecato!"
E mi stavo inmagà par tute ste robe che me nona savéa.
Al sentro de la stanza stava na gran tola co le so careghe e on caregoto messo in on canton. Contro la parte de fondo, la curta, a faséa la so bela figura na gran cardensa de color maron scruro co i àngoli rotondà. Se vedéa na cassa col coercio a ribaltela e na vetrina a muro co quatro sportei: chei de sora fornii de veri e chei de soto tuti de legno pien. El partera el gera tuto tirà ben lissio co i quarei rossi e me nona, almanco do volte a la setemana, la li lavava col strasson umidìo co aqua varechina e la li resentava co aqua pura.
In chel santo posto 'la cusina' [...]

Copyright © 2001 Antonio Balsemin. Tutti i diritti riservati.

 
"Sogni" de on autor
Tonio Balsemìn
El scrivan e el so programa
Gramàtica vèneta
Parole desmentegà
 
Le òpare:
"Ve conto..."
"Ve vojo contar..."
"Sta sera ve conto..."
"Desso ve conto..."
"Se magna..."
"Ati de i Apòstoli"
"Veneto mio"
 
I racunti:
"El viajo de nosse
de me nona Clorinda"

"Le amarene de me
nona Drusiàna"

"L'anguria inte
i posseti"

"La cusina de
me nona Clorinda"

"Le frìtole co la maresina"
 
Siti consiglià
Informassion
info _ antoniobalsemin.it